Umbert Opublikowano 14 Stycznia 2006 Udostępnij Opublikowano 14 Stycznia 2006 Nie wiem czy ktos z was juz wpadl na pomysl odkodowania japonskiej strony Subaru. Tak na pierwszy rzut oka wydawala mi sie bardziej wypasiona od innych, oczywiscie pomijajac to forum! Problem w tym ze za kazdym razem gdy tam wejde przypomina mi sie text "oczom im ukazal sie las..odwroc kartke..... las krzyzy" . No i jako zboczenie zawodowe postanowilem cos z tym zrobic. Odkodowac to na chociazby angielski. Nie znalazlem postow w ktorym ktos to juz zrobil, wiec polece lekka instukcje, nareszcie wszystko ma sens: 1. Odpalic strone http://www.worldlingo.com/en/websites/u ... lator.html 2. Wklepac adres strony do przetlumaczenia, manualnie albo wkleic, (zalaczylem obrazek) naprzyklad: http://www.subaru.co.jp/impreza/vlimited2005/ i mocno wdepnac guzik TRANSLATE... nagle WHAM !!! juz po angielsku! Korekta, wymazalem efekt tlumaczenia bo nie mogle wkleic jak bedzie wygladalo gotowe tlumaczenie. Strona indexuje sie pod innym kodem za kazdym razem jak tlumaczy, ale dziala! A co najlepsze, jak juz sie tam wlezie przez tego tlumacza, to nawigacja na inne odnosniki i reszte stron bedzie juz po angielsku. Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
WRC fan Opublikowano 14 Stycznia 2006 Udostępnij Opublikowano 14 Stycznia 2006 Fajne i przydatne Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Moniqa Opublikowano 14 Stycznia 2006 Udostępnij Opublikowano 14 Stycznia 2006 jest taki fajny patent jak... http://babelfish.altavista.com/ nie działa zawsze ..ale :wink: p.s. dawałam tip w innym topicu ..podpowiedzi..rybka itp..ale leniwi jesteście Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Umbert Opublikowano 14 Stycznia 2006 Autor Udostępnij Opublikowano 14 Stycznia 2006 No tak...tak myslalem ze gdzies to juz jest, ale nie znalazlem postow. Za nowy jestem. (Szczerze mowiac akurat postow dotyczacych tego tematu tak naprawde nie szukalem...faktycznie...leniwy jestem). Trudno. Najwyzej sie odswierzy temat. Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
gr1zly Opublikowano 14 Stycznia 2006 Udostępnij Opublikowano 14 Stycznia 2006 bardzo fajny patent Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Leszek Opublikowano 15 Stycznia 2006 Udostępnij Opublikowano 15 Stycznia 2006 o w mordę ale patent :shock: Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Than_Junior Opublikowano 16 Stycznia 2006 Udostępnij Opublikowano 16 Stycznia 2006 BUAHAHAHA dalem zeby przetlumaczylo wlasne ta strone z japonskiego na niemiecki "Sehr zu verwenden ist einfach, in der Frau wie Krankenpflegevorrichtung und die gealterte Person, ist es der bequeme Krankenpflegewohlfahrt Träger. " :lol: Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
gr1zly Opublikowano 16 Stycznia 2006 Udostępnij Opublikowano 16 Stycznia 2006 ja w tym nic smiesznego nie widze bo jestem anglo-francusko jezyczny Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Than_Junior Opublikowano 16 Stycznia 2006 Udostępnij Opublikowano 16 Stycznia 2006 No to przytelumacze to na angielski :wink: : "Very to use is easy, in the woman as the handicappedhelp and the older become person, is it the comfortable Sick-care-welfare carrier" Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Leszek Opublikowano 17 Stycznia 2006 Udostępnij Opublikowano 17 Stycznia 2006 Czyli jednym słowem bbbzzzdduuurrraaa Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Umbert Opublikowano 17 Stycznia 2006 Autor Udostępnij Opublikowano 17 Stycznia 2006 Czyli jednym slowem auto wygodne i dopasowane dla osob niepelnosprawnych lub starszych z ograniczona mobilnoscia :-) Nie zgadzam sie ze to bzura. Wezmy pod uwage ze to nie jest tlumacz zaprzysiegly tylko automatycznie stworzony text. Powinno sie wiec nie analizowac efektu pod wzgledem gramatyczny tylko logiznym i jezeli tylko bedziemy przychylnie nastawieni to napewno da sie zrozumiec o co chodzi. Chodzi glownie o to zeby mozna bylo nawigowac po ich japonskiej stronie w poszukiwaniu ewentualnych ciekawostek a nie czytac marketingowe texty z zaletami auta. Te texty sa napewno lepiej napisane na stronie polskiej. Dodam jeszcze ze widzialem tlumaczenia techniczne zaprzysieglych tlumaczy ktore brzmialy GORZEJ i nie byly wcale za darmo! Prawdopodbnie wlasnei stworzone prze takie narzedzia do tlumaczenia. To byla bzduuuuraaaa 4real! A widzialem duzo bo od 10 lat pracuje z dokumentacja techniczna jakos inz. informatyk :wink: Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Leszek Opublikowano 17 Stycznia 2006 Udostępnij Opublikowano 17 Stycznia 2006 w sumie to tak Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Than_Junior Opublikowano 17 Stycznia 2006 Udostępnij Opublikowano 17 Stycznia 2006 Pewnie Umbert ma racje. Nie zmienia to faktu, ze mozna sie usmiac czasem niezle :wink: Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Leszek Opublikowano 17 Stycznia 2006 Udostępnij Opublikowano 17 Stycznia 2006 Pewnie Umbert ma racje. Nie zmienia to faktu, ze mozna sie usmiac czasem niezle :wink: Tyż Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Rekomendowane odpowiedzi
Jeśli chcesz dodać odpowiedź, zaloguj się lub zarejestruj nowe konto
Jedynie zarejestrowani użytkownicy mogą komentować zawartość tej strony.
Zarejestruj nowe konto
Załóż nowe konto. To bardzo proste!
Zarejestruj sięZaloguj się
Posiadasz już konto? Zaloguj się poniżej.
Zaloguj się