Skocz do zawartości

Aj low polisz translejszyn czyli Top Gear made in TVN


ComeToDaddy

Rekomendowane odpowiedzi

Co do Shreka to Spiewac kazdy moze jednakowoz nie jest tlumaczeniem oryginalu, bo tam zupelnie co innego tylko swobodna adaptacja - i tlumacz w druga strone, jesli ma dosc odwagi, tez moze dobrac cos lokalnego.

 

Ale zagwozdek jak piszesz miliony wszedzie. Wyobraz sobie zdanie po polsku:

Do mojej babki przyszly fajne babki i jadly babki.

 

Albo angielski fajny przyklad. Obywatel gra na fortepianie, podchodzi drugi i pyta:

- What is it?

- Bach

- I Offenbach myslelf.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

  • Odpowiedzi 112
  • Dodano
  • Ostatniej odpowiedzi

Top użytkownicy w tym temacie

Top użytkownicy w tym temacie

Nie skaczcie sobie do gardła! Po co?

Po nic... Problem głównie w tym, że jak ktoś nie ma nic do powiedzenia, a koniecznie chce namącić, to zaczyna jakieś swoje osobiste brudy, tudzież enigmatyczne żale do tematu podczepiać i wtedy powstają takie kretyńskie wątki.

Bo to jest temat rzeka i wiem, ze swojego doświadczenia, że tłumaczenie to taki wredny kawałek chleba, że zawsze znajdzie się jakiś kruczek, jakieś wyrażenie slangowe czy związane z kulturą, którego nie da się w prosty sposób przetłumaczyć. Pamiętacie Shreka1? I tekst osła, granego przez Stuhra, "Śpiewać każdy może" nawiązujący do... Stuhra?

To jest akurat tłumaczenie twórcze i osobiście jestem fanką Bartka Wierzbięty. :D

A propos Stuhra, ale młodszego, i jednoczesnie a propos tłumaczeń, to po sieci krąży fajny skecz jego autorstwa dotyczący tłumaczenia filmu akcji i słowa "[moderator czuwa]". Wielkie LOL. :lol: Jak gdzieś znajdę linka, to podrzucę...

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Co do Shreka to Spiewac kazdy moze jednakowoz nie jest tlumaczeniem oryginalu, bo tam zupelnie co innego tylko swobodna adaptacja - i tlumacz w druga strone, jesli ma dosc odwagi, tez moze dobrac cos lokalnego.

 

Wiem, wiem - to była tylko ilustracja stopnia skomplikowania problemu :-)

 

 

Ale zagwozdek jak piszesz miliony wszedzie. Wyobraz sobie zdanie po polsku:

Do mojej babki przyszly fajne babki i jadly babki.

 

Albo angielski fajny przyklad. Obywatel gra na fortepianie, podchodzi drugi i pyta:

- What is it?

- Bach

- I Offenbach myslelf.

 

Zajebiste :-). No to teraz ode mnie kolejny przykład. Hasło reklamowe: "I'm older, Budweiser"

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Tłumaczenie reklamy: Jestem starszy Budweiser, młodszy na piwie.

 

Mam również przykład rzeczy prawie nie przetłumaczalnej en masse: flimy: Miś i Co Mi Zrobisz Jak Mnie Złapiesz. Już dzis dzieci nie wszystko w Polsce chwytają. Wyobraźcie sobie ile w każdym, najprostszym filmie musi padać ukrytych dowcipów.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Tłumaczenie reklamy: Jestem starszy Budweiser, młodszy na piwie.

 

Czy ja wiem... ;-)

 

Mam również przykład rzeczy prawie nie przetłumaczalnej en masse: flimy: Miś i Co Mi Zrobisz Jak Mnie Złapiesz. Już dzis dzieci nie wszystko w Polsce chwytają. Wyobraźcie sobie ile w każdym, najprostszym filmie musi padać ukrytych dowcipów.

 

Tak - te filmy pozostaną kultowe tylko dla tych, którzy to widzieli. Pamiętacie tego kolesia, który pytał na forum, co to jest Pewex? A no właśnie...

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

No chłopaki, Rejs w jednym kraju Afrykanskim jest filmem kultowym. Widocznie cos tam w nim widza. Moze tez kwestia "kreatywnego" tlumaczenia?

 

A przepraszam, taki film był FILIP Z KONOPII. Wszystko sie mniej więcej dzieje na weselu w bloku. I za stołem ktoś elegancko sięga przez czyjś talerz do półmiska i mówi: "Przepraszam, że przez porcję."

 

A " każdy kilogram obywatela z wyższym wykształceniem szczególnym dobrem narodu" ??? W Rosji spokojnie by przetłumaczyli.

 

 

Amatorom filmowych tłumaczeń polecam film szwedzki p.t. Przygody Picassa. Można zdechnąć ze śmiechu. A pada tam jedno słowo - CREAUTURA.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Amatorom filmowych tłumaczeń polecam film szwedzki p.t. Przygody Picassa. Można zdechnąć ze śmiechu. A pada tam jedno słowo - CREAUTURA.

 

To ja jeszcze dorzuce film znany, choc glupi, ale ktory bardzo lubie: "Czy leci z nami pilot" i niesamowite przygody zalogi o imionach Clarence Oveur, Roger, i Victor. Rzecz się rozbija o to, że Oveur mowi do radiostacji "over" oraz "roger", a Victor sprawdza vector i tak dalej i tak dalej... Poza tym jest doktor, do ktorego nie nalezy mowic Shirley (choc mowi sie do niego "Surely") i w ogole :lol: I wezcie to przetlumaczcie...

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

  • 1 miesiąc temu...

F... me shoes - to sa na ogol bardzo wysokie szpilki, najczesciej noszone przez reprezentantki profesji - często z pogrubioną podeszwą. Moga byc rowniez takie pantufli noszone przez obywatelki niezrzeszone w zwiazku zawodowym profesjonalnym ( profsojuz) a chcące zasygnalizować, ze wymagaja pierwszej czesci tego zwrotu. Slowem, cytując Himilsbacha ze zbioru nowelek MONIDŁO I PRZEPYCHANKA - osoby "potrzebowskie".

A okolica? W każdym mieście są takie okolice.

 

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

  • 9 miesięcy temu...

I tak oto dobrnelismy do 6 sezonu zacnego programu i wypada powiedziec jedno, jest lepiej ale nadal beznadziejnie. Pominawszy nawet zenujaca polszczyzne tlumoczenia, nie da sie nie zauwazyc ze tlumacz nie rozroznia kompresora i turbosprezarki, innych kwiatkow mi sie nawet nie chce juz rozpamietywac, bo sie przyzwyczailem ze zgodnosc z oryginalem jest taka jak miedzy mlodzieza wszechpolska a kolami gejowskimi.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

po wpisaniu top gear tvn lub top gear pl - sa same starocie :-(

 

masz rację, mają straszne opóźnienie w stosunku do BBC, w polskiej wersji dostępne są jedynie serie:

2, 4 i 5

 

Nie no, jak są na emule, to po angielsku...

 

są po angielku, po polsku i jeszcze pewnie w innych językach

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

No z tym superchargerem tos przesadzil, - ze super obciazenie?

Bo charge, to obciazac karte.

Lub superdoataku? - CHAAAARGE - krzyknal Prucznik Chargovsky i jak pjany wyskoczyl z okopow na przedpole, gdzie padl rafiony kulu z KBKSu z wyrytyma na niej jego imieniem - Ezra.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Bo charge, to obciazac karte.

"Charge" czyli "czardżować" znaczy skasować kogoś na pewną sumę pieniędzy - jak nie wierzysz, zapytaj na Grinpoincie. "Supercharger" oznacza więc, że kasują Cię na super konkretną sumę za niepotrzebne urządzenie.

Lub superdoataku? - CHAAAARGE - krzyknal Prucznik Chargovsky i jak pjany wyskoczyl z okopow na przedpole, gdzie padl rafiony kulu z KBKSu z wyrytyma na niej jego imieniem - Ezra.

 

Z tym, że ta kula była srebrna (bo inna na Porucznika Ch. nie działała) i miała specjalne kanały zwiększające moc uderzenia.

 

No. To choć jedna sprawa wyjaśniona do końca.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Jeśli chcesz dodać odpowiedź, zaloguj się lub zarejestruj nowe konto

Jedynie zarejestrowani użytkownicy mogą komentować zawartość tej strony.

Zarejestruj nowe konto

Załóż nowe konto. To bardzo proste!

Zarejestruj się

Zaloguj się

Posiadasz już konto? Zaloguj się poniżej.

Zaloguj się
  • Ostatnio przeglądający   0 użytkowników

    • Brak zarejestrowanych użytkowników przeglądających tę stronę.

×
×
  • Dodaj nową pozycję...